インタビュー翻訳①、2PMウヨン「ジョンヒョンのことは自分のことのよう...芸能人の思春期をこう克服した」


インタビュー翻訳①、2PMウヨン「ジョンヒョンのことは自分のことのよう...芸能人の思春期をこう克服した」_e0126009_18001866.jpg

すでに色々な記事が出ていますが、
どうしても自分で訳してみたかったので残しておきます。
Mediausというサイトで書かれていた記事です。

+++

インタビュー①2PM 우영, “종현 일 내 일 같아...연예인 사춘기 이렇게 극복했다”
2PMウヨン、「ジョンヒョンことは自分のことのよう...芸能人の思春期をこう克服した」

2PM 우영이 5년 6개월이라는 긴 침묵을 깨고 본인의 미니앨범 ‘헤어질 때’를 발매했다. 이번 미니앨범에 담긴 7곡 모두 우영이 작사와 작곡에 참여한 것으로 알려졌다. 장르도 다양해서 그루브와 컨템포러리 컨트리, 랩과 뉴 잭 스윙, 트로피컬 신스 사운드 등 다양한 장르가 골고루 포진해 있다. 15일 오후 서울 강남구 가로수길의 한 카페에서 진행된 두 번째 미니앨범 ‘헤어질 때’ 발매기념 인터뷰에서 우영을 만났다.

2PMウヨンが5年6か月という長い沈黙を破り、ミニアルバム「別れる時」を発売した。
今回のミニアルバムに収められた7曲すべてウヨンが作詞と作曲に参加したことが分かった。
ジャンルも多様でグルーブとコンテンポラリーカントリー、ラップ、ニュージャックスイング、
トロピカルシンセサウンドなど、様々なジャンルを偏りなく布陣している。
15日午後、ソウル江南区カロスキルのカフェで行われた二番目ミニアルバム「別れる時」発売記念インタビューでウヨンに会った。

-타이틀곡 ‘뚝’이라는 제목은 어떤 의미를 갖는가.
- タイトル曲「ぴたり」というタイトルは、どのような意味を持つのか。

처음에는 헤어진 여자를 생각하며 ‘그만 울자’는 의미에서의 ‘뚝’이었다. (박)진영 형이 이 부분을 중심으로 바꾸면 어떨까 하는 팁을 주었다. 그래서 이별을 앞둔 남녀가 헤어지는 타이밍에 여자가 우는 의미에서의 ‘뚝’이 됐다. ‘진짜 아픈 건 난데, 네(여자)가 우니까 내가 울지 못하겠어. 그만 울고 떠나면 돼’라는 의미가 담겼다.

最初は別れた女性を想って「泣くのはやめよう」という意味での「ぴたり」だった。
パク・ジニョン兄さんがこの部分を中心に変えればどうかというヒントをくれた。
それで別れを控えた男女が別れるタイミングで女性が泣いている意味での「ぴたり」になった。
「本当に辛いのは僕なのに、君(女性)が泣くから僕が泣けなくなった。
泣くのはやめて離れればいい」という意味が込められている。

-그동안 그룹 활동이 아닌 개인 활동으로는 너무 오랜만이 아닌가 싶다.
- これまでのグループ活動ではないソロ活動としてはあまりにも久しぶりではないか

열심히 일했으니 쉬어야지 하는 의미가 아니라 한동안 다 쉬고 싶었다. 5년 전 ‘연예인 사춘기’가 왔다. 어린 나이에 큰 무대에 서고 많은 관심을 받다 보니 어느 순간부터 껍데기 같이 느껴졌다.

懸命に働いたので休もうという意味ではなく、しばらくの間、すべてを休みたかった。
5年前、「芸能人思春期」が来た。
若い年齢で大きな舞台に立って多くの関心を受けてみたら、
ある瞬間から殻のように感じるようになった。

‘내가 왜 해야 하지? 내려놓아야 하나?’ 하는 생각에 겁이 나고 무서웠다. (소속사) 형과 누나들에게 이야기를 들어보니 다 그런 경험이 있고 이겨냈다고 하더라. ‘음악이 좋아서 한 일이고, 춤추는 게 좋아서 한 일인데, 이렇게 인기 얻었다고 끝날 일인가’ 하는 생각에 허무했다.

「僕がなぜやらなければならないのか? おろさなければならないのか?」という思いに恐怖が出て怖かった。
(事務所の)兄さんや姉さんたちに話を聞いてみると、皆そのような経験があり、勝ち抜いたと言っていた。
「音楽が好きでした仕事で、踊ることが好きでした仕事なのに、こんなに人気を得て終わる仕事なのか」という考えが虚しかった。

다 마무리하고 부산에 내려가 쉬고 싶었고, 막막하기만 해서 우울한 생각도 많이 했다. 진지하게 제 인생을 마무리하고 싶다는 극단적인 생각도 들었다.

すべて片付けて釜山に戻って休みたくて、途方にくれて憂鬱な思いもたくさんした。
真剣に私の人生を終えたいと極端な考えもした。
インタビュー翻訳①、2PMウヨン「ジョンヒョンのことは自分のことのよう...芸能人の思春期をこう克服した」_e0126009_18003795.jpg
최근에 샤이니 종현 군의 소식을 들었다. 제가 5년 전에 그랬다. 훨씬 힘들어 그런 선택을 한 거지만, 이해가 가고 종현 군 일이 제 일 같았다.

最近、SHINeeのジョンヒョン君のニュースを聞いた。
僕が5年前にそうだった。
はるかに辛くてそのような選択をしたのだろうけど、理解ができるし、
ジョンヒョン君のことは僕のことのようだった。

(우울함을 극복할 수 있던 건) 2PM 멤버 생각밖에 안 했기 때문이다. 멤버들을 어떻게 배신하지? 하는 마음에 (멤버들을 버리고 극단적인 선택을 하거나 부산에 내려가는 게) 치사하다는 생각이 들었다. 적어도 남자라면 어떻게든 끝맺음을 하고 싶었다.

(憂鬱を克服することができたのは)2PMのメンバーのことしか考えなかったからだ。
メンバーをどうして裏切れるだろうか? という心の中で
(メンバーを捨てて極端な選択をするか釜山に戻るのか)卑しい思いに陥った。
少なくとも男ならどうにかして終わりにしたかった。

나 혼자 이런 선택(잘못된 선택)을 할 필요가 없다고 생각해서 멤버들만 생각하며 버티고 조금씩 방향을 찾고 제 일에 집중하기 시작했다. 당시 방송활동은 최대한으로 줄였다. 방송에 나가서 할 이야기가 없었고, 힘든 이야기밖에 할 이야기가 없었기 때문이다. 스킨스쿠버나 음악 공부, 그림그리기 등에 몰두했다.

僕一人でこのような選択(間違った選択)を行う必要がないと思って、
メンバーのことだけを考えて耐え、
少しずつ方向を探して自分の仕事に集中し始めた。
当時の放送活動は最大限に減らした。
放送に出てする話がなかったし、辛い話しかする話がなかったからだ。
スキンスキューバや音楽の勉強、絵を描くことなどに没頭した。

인생 선배에게 기대고 싶었다. 특히 진영이 형에게 기대고 싶었다. 그럼에도 멤버들에겐 티내고 싶지 않았다. 힘든 이야기를 하면 분위기를 흩뜨리는 것만 같아서다. 내가 진짜 멤버들을 좋아했구나, 함께하고 싶어 했구나 생각해서 2PM을 위해 곡을 쓰고, 콘서트를 멋지게 하기 위해 노력했다.

人生の先輩に頼りたかった。特にジニョン兄さんに頼りたかった。
それでもメンバーたちには頼りたくなかった。
辛い話をすると雰囲気を台無しにするだけのようだったからだ。
僕は本当にメンバーが好きなんだな、一緒にしたいんだなと思って、
2PMのための曲を書いてコンサートをかっこよくするために努力した。

‘무대에 오르는 게 큰일이구나. 앨범을 낸다는 게 감사한 일이구나’ 하고 와 닿기 시작하면서 슬럼프를 이기기 시작했다.

「舞台に上がるのことは大きなことなんだ、アルバムを出すということは感謝することなんだ」と分かり始めて、スランプを克服し始めた。

+++
意訳、誤訳はごめんなさい(汗)

記事、写真の原文はこちらです。

インタビュー②につづく


名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。

by kotono-har | 2018-01-19 18:16 | ◇2PM | Comments(0)

転がり続け幾つになっても成長していきたい。と思っている私のぐうたら日記。ミチル子とか呼ばれています。


by kotono-har